Le plaisir des mots
Bonjour et bienvenue sur le forum du plaisir des mots !
Le plaisir des mots
Bonjour et bienvenue sur le forum du plaisir des mots !
Le plaisir des mots
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Le plaisir d'utiliser les mots, dans la joie, les rimes et la bonne humeur...
 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
-20%
Le deal à ne pas rater :
Xiaomi Poco M6 Pro (8 Go / 256 Go) Noir
159.99 € 199.99 €
Voir le deal

 

 Traductions

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Traductions   Traductions Icon_minitimeMar 21 Fév - 18:29

Nous attendons une réponse sincère- un cri du coeur : qui connait Giuseppe Ungaretti ? Bien entendu, personne ! C'est dommage, car je le considère comme l'un des plus grands poètes de la littérature italienne, et que les traductions de ses oeuvres ne courent pas les rues, contrairement à celles des textes de d'Annunzio (doué peut-être, mais complètement fou). Voilà donc pourquoi nous allons nous lancer dans une ou deux tentatives de traduction, histoire de propager en France aussi ces poèmes :

Soldats (juillet 1918)
On est comme
à l'automne (il a participé à la première guerre mondiale)
les feuilles
sur les arbres

Etoiles (1927)
Reprennent à brûler là-haut les contes

Ils tomberont avec les feuilles au premier vent

Mais qu'arrive un autre souffle
Et reviendront de nouveaux scintillements.

Solitude (1917)
Mais mes cris
Blessent
Comme des éclairs
La sombre cloche
Du ciel

Ils s'effondrent
Effrayés

Frères (1916)
De quel régiment etes-vous,
Frères?

Phrase tremblante
Dans la nuit

Feuille fraichement éclose

Dans l'air éléctrisé
Inconsciente révolte
De l'homme confronté à sa
Fragilité

Frères
Revenir en haut Aller en bas
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeJeu 23 Fév - 17:36

Matin (1917)

Je m'illumine d'immensité.

Nostalgie (1916)

Quand
La nuit va s'effacer
Peu avant le printemps
Et rarement
passe quelqu'un

Sur Paris se tisse
Une obscure couleur
De pleurs

Dans un chant
D'un pont
Je contemple
Le silence sans limites
D'une jeune fille
Frêle

Nos
Maladies
Se fondent

Et comme emportés
Nous restons ici.
Revenir en haut Aller en bas
audrey
roi du forum
roi du forum
audrey


Messages : 206
Date d'inscription : 13/04/2011

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeDim 4 Mar - 10:15

je ne le connaissais pas et grâce à toi je le connais. J'ai appris quelque chose aujourd'hui lol
je trouve ses poèmes biens !!! (heureusement que tu mets une traduction) merci ^^
Revenir en haut Aller en bas
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeMar 6 Mar - 18:23

Il y a un autre poète italien très connu mais que sincèrement j'aime moins, d'Annunzio (son recueil "Il fuoco" est très particulier, disons) dont, par contre, la vie est assez cocasse.
Pendant la guerre, il chargeait devant les troupes armé seulement de deux pistolets et d'un poignard en secouant une grande cape noire (genre Dracula). Ce n'est pas le meilleur poète mais ça fait un moment que j'attends l'occasion de ressortir l'anecdote!
Revenir en haut Aller en bas
audrey
roi du forum
roi du forum
audrey


Messages : 206
Date d'inscription : 13/04/2011

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeMer 7 Mar - 20:20

ah, bah! tu vois, t'as réussi à le ressortir !!! à coeur vaillant, rien est impossible !!! (j'ai entendu ça quelque part mais je ne sais plus où !!!) cat
Revenir en haut Aller en bas
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeDim 8 Avr - 19:25

Je viens de lire, de cet auteur, un recueil de nouvelles, "Novelle dalla Pescara". Je persiste à trouver étranges ses poésies, mais je retire tout ce que j'ai put dire de mal par rapport à ses livres en prose. Il a mérité quelques uns de ses auto-compliments.
Revenir en haut Aller en bas
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeDim 8 Avr - 19:33

Un nouvel arrivage ! Je regrette de n'être pas encore un professionnel de la traduction; en italien, cela a vraiment un effet extraordinaire...

Univers (1916)

Avec la mer
Je me suis fait
Un cercueil
De fraicheur

Pèlerinage (1916)

A l'affut
Dans ces boyaux
De ruines
J'ai trainé
Pendant des heures
Ma carcasse
Usée par la boue
Come une semelle
Ou comme une graine
De bardane

Ungaretti
Homme de peine
Il te suffit d'une illusion
Pour te donner courage

Un réflecteur
Là-bas
Met une mer
Dans le brouillard.
Revenir en haut Aller en bas
audrey
roi du forum
roi du forum
audrey


Messages : 206
Date d'inscription : 13/04/2011

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeDim 8 Avr - 21:58

peux-tu m'expliquer ce que veut dire "ungeratti" et "bardane"
après tout une question n'est idiote que si on ne la pose pas, n'est-ce pas ???? Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeLun 9 Avr - 19:20

Je n'ai pas vu d'"Ungeratti", mais si même il y en avait un ce serait une faute de frappe à "Ungaretti" (c'est le nom de l'auteur, celui qui est "à l'affut dans ces boyaux"). La bardane, elle, est une plante produisant des graines recouvertes d'une pelure rugueuse qui s'accroche aux vêtements et aux poils des bêtes, et peut, par conséquent, parcourir de grandes distances, dans "la boue" par exemple, avant de choir et de donner un nouveau plant. La version originale donne "spinalba", dont je n'ai pas trouvé l'équivalent ; il m'a donc semblé licite d'utiliser le mot "bardane", plus évocateur.
Revenir en haut Aller en bas
audrey
roi du forum
roi du forum
audrey


Messages : 206
Date d'inscription : 13/04/2011

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeMar 10 Avr - 9:14

a ok merci !!! pardon c'est pas ungerrati mais ungarrati je me suis trompé sur une lettre sorry !!!
Revenir en haut Aller en bas
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeMer 11 Avr - 18:52

Si toi mon frère (1937)

Si tu revenais vers moi vivant
Avec la main tendue,
Je pourrais encore,
dans un moment d'oubli, serrer,
Frère, une main.

Mais de toi, de toi ne m'entourent plus
Que des rêves, des lueurs,
Les feux sans feux du passé.

La mémoire ne fait défiler que les images
Et moi-même à moi-même
Je ne suis plus déjà
Que l'anéantissant vide de la pensée.
Revenir en haut Aller en bas
audrey
roi du forum
roi du forum
audrey


Messages : 206
Date d'inscription : 13/04/2011

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeJeu 12 Avr - 9:05

c'est, comment dire, assez triste comme poème !!
Revenir en haut Aller en bas
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeLun 11 Juin - 17:19

Vue la commotion qu'a subie Ungaretti, entre la Grande Guerre et la fascisme, ça me semble normal! Mais au delà de ça, il utilise, je trouve, des images et des thèmes qui bien que simples, sont terriblement forts: "les feux sans feu du passé", "déjà là-haut s'allument les contes"...Ungaretti est un roi de la métaphore, car il innove, et cherche des échapattoires aux images traditionnelles.
Revenir en haut Aller en bas
trotsky
Poète Chevronné



Messages : 304
Date d'inscription : 08/04/2011
Age : 27
Localisation : Thonon-les-bains

Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitimeLun 11 Juin - 17:23

Etoiles

Les fables reprennent à luire là-haut.
Elles tomberont avec les feuilles au premier coup de vent
Mais que vienne un autre souffle,
Et un nouvel éclat resplendira.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traductions Empty
MessageSujet: Re: Traductions   Traductions Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le plaisir des mots :: Citations/expressions :: citations connues-
Sauter vers: