| Traductions | |
|
|
Auteur | Message |
---|
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Traductions Mar 21 Fév - 18:29 | |
| Nous attendons une réponse sincère- un cri du coeur : qui connait Giuseppe Ungaretti ? Bien entendu, personne ! C'est dommage, car je le considère comme l'un des plus grands poètes de la littérature italienne, et que les traductions de ses oeuvres ne courent pas les rues, contrairement à celles des textes de d'Annunzio (doué peut-être, mais complètement fou). Voilà donc pourquoi nous allons nous lancer dans une ou deux tentatives de traduction, histoire de propager en France aussi ces poèmes :
Soldats (juillet 1918) On est comme à l'automne (il a participé à la première guerre mondiale) les feuilles sur les arbres
Etoiles (1927) Reprennent à brûler là-haut les contes
Ils tomberont avec les feuilles au premier vent
Mais qu'arrive un autre souffle Et reviendront de nouveaux scintillements.
Solitude (1917) Mais mes cris Blessent Comme des éclairs La sombre cloche Du ciel
Ils s'effondrent Effrayés
Frères (1916) De quel régiment etes-vous, Frères?
Phrase tremblante Dans la nuit
Feuille fraichement éclose
Dans l'air éléctrisé Inconsciente révolte De l'homme confronté à sa Fragilité
Frères | |
|
| |
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Re: Traductions Jeu 23 Fév - 17:36 | |
| Matin (1917)
Je m'illumine d'immensité.
Nostalgie (1916)
Quand La nuit va s'effacer Peu avant le printemps Et rarement passe quelqu'un
Sur Paris se tisse Une obscure couleur De pleurs
Dans un chant D'un pont Je contemple Le silence sans limites D'une jeune fille Frêle
Nos Maladies Se fondent
Et comme emportés Nous restons ici. | |
|
| |
audrey roi du forum
Messages : 206 Date d'inscription : 13/04/2011
| Sujet: Re: Traductions Dim 4 Mar - 10:15 | |
| je ne le connaissais pas et grâce à toi je le connais. J'ai appris quelque chose aujourd'hui lol je trouve ses poèmes biens !!! (heureusement que tu mets une traduction) merci ^^ | |
|
| |
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Re: Traductions Mar 6 Mar - 18:23 | |
| Il y a un autre poète italien très connu mais que sincèrement j'aime moins, d'Annunzio (son recueil "Il fuoco" est très particulier, disons) dont, par contre, la vie est assez cocasse. Pendant la guerre, il chargeait devant les troupes armé seulement de deux pistolets et d'un poignard en secouant une grande cape noire (genre Dracula). Ce n'est pas le meilleur poète mais ça fait un moment que j'attends l'occasion de ressortir l'anecdote! | |
|
| |
audrey roi du forum
Messages : 206 Date d'inscription : 13/04/2011
| Sujet: Re: Traductions Mer 7 Mar - 20:20 | |
| ah, bah! tu vois, t'as réussi à le ressortir !!! à coeur vaillant, rien est impossible !!! (j'ai entendu ça quelque part mais je ne sais plus où !!!) | |
|
| |
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Re: Traductions Dim 8 Avr - 19:25 | |
| Je viens de lire, de cet auteur, un recueil de nouvelles, "Novelle dalla Pescara". Je persiste à trouver étranges ses poésies, mais je retire tout ce que j'ai put dire de mal par rapport à ses livres en prose. Il a mérité quelques uns de ses auto-compliments. | |
|
| |
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Re: Traductions Dim 8 Avr - 19:33 | |
| Un nouvel arrivage ! Je regrette de n'être pas encore un professionnel de la traduction; en italien, cela a vraiment un effet extraordinaire...
Univers (1916)
Avec la mer Je me suis fait Un cercueil De fraicheur
Pèlerinage (1916)
A l'affut Dans ces boyaux De ruines J'ai trainé Pendant des heures Ma carcasse Usée par la boue Come une semelle Ou comme une graine De bardane
Ungaretti Homme de peine Il te suffit d'une illusion Pour te donner courage
Un réflecteur Là-bas Met une mer Dans le brouillard.
| |
|
| |
audrey roi du forum
Messages : 206 Date d'inscription : 13/04/2011
| Sujet: Re: Traductions Dim 8 Avr - 21:58 | |
| peux-tu m'expliquer ce que veut dire "ungeratti" et "bardane" après tout une question n'est idiote que si on ne la pose pas, n'est-ce pas ???? | |
|
| |
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Re: Traductions Lun 9 Avr - 19:20 | |
| Je n'ai pas vu d'"Ungeratti", mais si même il y en avait un ce serait une faute de frappe à "Ungaretti" (c'est le nom de l'auteur, celui qui est "à l'affut dans ces boyaux"). La bardane, elle, est une plante produisant des graines recouvertes d'une pelure rugueuse qui s'accroche aux vêtements et aux poils des bêtes, et peut, par conséquent, parcourir de grandes distances, dans "la boue" par exemple, avant de choir et de donner un nouveau plant. La version originale donne "spinalba", dont je n'ai pas trouvé l'équivalent ; il m'a donc semblé licite d'utiliser le mot "bardane", plus évocateur. | |
|
| |
audrey roi du forum
Messages : 206 Date d'inscription : 13/04/2011
| Sujet: Re: Traductions Mar 10 Avr - 9:14 | |
| a ok merci !!! pardon c'est pas ungerrati mais ungarrati je me suis trompé sur une lettre sorry !!! | |
|
| |
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Re: Traductions Mer 11 Avr - 18:52 | |
| Si toi mon frère (1937)
Si tu revenais vers moi vivant Avec la main tendue, Je pourrais encore, dans un moment d'oubli, serrer, Frère, une main.
Mais de toi, de toi ne m'entourent plus Que des rêves, des lueurs, Les feux sans feux du passé.
La mémoire ne fait défiler que les images Et moi-même à moi-même Je ne suis plus déjà Que l'anéantissant vide de la pensée. | |
|
| |
audrey roi du forum
Messages : 206 Date d'inscription : 13/04/2011
| Sujet: Re: Traductions Jeu 12 Avr - 9:05 | |
| c'est, comment dire, assez triste comme poème !! | |
|
| |
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Re: Traductions Lun 11 Juin - 17:19 | |
| Vue la commotion qu'a subie Ungaretti, entre la Grande Guerre et la fascisme, ça me semble normal! Mais au delà de ça, il utilise, je trouve, des images et des thèmes qui bien que simples, sont terriblement forts: "les feux sans feu du passé", "déjà là-haut s'allument les contes"...Ungaretti est un roi de la métaphore, car il innove, et cherche des échapattoires aux images traditionnelles. | |
|
| |
trotsky Poète Chevronné
Messages : 304 Date d'inscription : 08/04/2011 Age : 27 Localisation : Thonon-les-bains
| Sujet: Re: Traductions Lun 11 Juin - 17:23 | |
| Etoiles
Les fables reprennent à luire là-haut. Elles tomberont avec les feuilles au premier coup de vent Mais que vienne un autre souffle, Et un nouvel éclat resplendira.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions | |
| |
|
| |
| Traductions | |
|